Comment fonctionne dapoxetine dans le corps

Le sujet que je souhaite aborder est la conformité. Dans notre société, il est important de respecter les règles et les normes établies pour assurer le bon fonctionnement de notre communauté. Cela implique de se conformer aux standards de sécurité, de qualité et de comportement éthique. La conformité est essentielle pour maintenir l'intégrité de nos institutions et garantir un environnement équitable pour tous.

dapoxetine sans ordonnance

As piores traduções de filmes de todos os tempos

Você já assistiu a um filme que gostou e o título em inglês não se parecia nenhum pouco com o título em português? Aposto que sim não é mesmo? Algumas traduções são tão bizarras que garantem boas risadas, então pra garantir as risadas da semana fizemos uma listinha com alguns títulos que merecem nossa atenção. E os tradutores que pensaram nos novos títulos mereciam um Oscar pela criatividade, porque vamos combinar, é muita criatividade viu! Vamos lá!

1 – “The Hangover – Part 3”

Tradução: “Se beber, não case! Parte 3”

Hangover-3

O título original deveria ser traduzido como “A Ressaca”, mas comercialmente “Se beber, não case” seria a melhor tradução no caso do primeiro filme, contudo esse título não teve nada haver com o terceiro filme.

2 – “Warm Bodies”

Tradução: “Meu namorado é um zumbi”

Nicholas-hoult-warm-bodies

Esse título é mesmo uma piada, a adaptação do livro “Sangue quente” de Isaac Marion foi lançado no Brasil com o título “Meu namorado é um zumbi” nada haver com os corpos quentes do título original.

3 – “Jay & Silent Bob Strike Back”

Tradução: “O Império (do besteirol) contra-ataca”

thumbnail_poster_color-Jay_V2_Approved_640x360_132950083735

Esse filme passou por uma lista de traduções ruins até chegar na pior de todas, pense em como eram as outras?

4 – “Sweetest Thing”

Tradução: “Tudo para ficar com ele”

image-w1280

Pensa em um assassinato do título original? É essa tradução. O romântico “Sweetest Thing” que significa “A coisa mais doce” virou “tudo para ficar com ele”. O assassino desse título merece o Oscar de criativo do ano.

5 – “Killing me Softly”

Tradução: “Mata-me de prazer”

Killing/Filmplakat A3_RZ

Nessa tradução só nos perguntamos uma coisa: no que será que esse tradutor criativo estava pensando? O “Mata-me lentamente” virou o pornográfico “Mata-me de prazer”. Pense em quantas pessoas devem ter desistido de assistir o filme por causa do título?

6 – “Like Mike”

Tradução: “Pequenos grandes astros”

9c97ac32-7037-4146-8bec-4e5ac52ddbf4

O título do filme que era para ser uma homenagem ao grande jogador de basquete Michael Jordan (Como Mike) se transformou em algo genérico que não homenageia ninguém.

7 – “Memento”

Tradução: “Amnésia”

memento-main

Quem traduziu este título com certeza nem leu a sinopse do filme com certeza. O personagem principal do filme fala várias vezes que ele não tem amnésia, que a doença dele é diferente. “Memento” deveria ser traduzido para algo como “Lembrança”.

8 – “All about Eve”

Tradução: “A Malvada”

all-about-eve-movie-poster-1950-1020242278

Claro que a Eve não é a personagem mais boazinha do cinema, mas sério que “A Malvada” é a melhor tradução que conseguiram encontrar para “All About Eve” (Tudo sobre Eve).

9 – “Shane”

Tradução: “Os brutos também amam”

ShanePoster

Esse é um dos melhores (ou seria piores) de todos. “Shane” é o nome de um personagem do filme, agora porque os tradutores acharam que “Os brutos também amam” seria um título melhor eu não sei explicar.

10 – “Giant”

Tradução: “Assim caminha a humanidade”

048298.jpg-c_300_300_x-f_jpg-q_x-xxyxx

Esse também é um dos campeões no ranking da “tradução ruim”. Porque “Gigante” virou uma música do Lulu Santos acho que nem mesmo o tradutor vai conseguir nos explicar.